Tagungsbericht (Garda Elsherif)
Erzwungene (Selbst-)Übersetzung. Sprach- und Übersetzungsarbeit von ExilwissenschaftlerInnen in den USA (1933-1945) und die Entwicklung des Englischen zu einer internationalen Wissenschaftssprache.
10.04.2021, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (Germersheim), Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Samstag 10.04.2021
13:30
Begrüßung durch die Dekanin (Dilek Dizdar)
Begrüßung durch die Organisatoren (Lavinia Heller & Spencer Hawkins)
13:50
Sigrid Weigel (Berlin) „Selbstübersetzung. Zwischen Kleiner Literatur, Extraterritorialität und ‚Bilingualismus’“
(Ko-Referentin: Judith Kasper)
Kurze Pause 15:05-15:10 (5 Min)
15:10
Spencer Hawkins (Mainz) „Nationalsozialismus in „Socialism“ übersetzen: Friedrich Hayeks Liberalismus auf Englisch“ (Ko-Referentin: Annett Jubara)
Kaffeepause 16:05-16:15 (10 Min)
16:15
Clemens Knobloch (Siegen) „Drei Modelle wissenschaftlicher Selbstübersetzung im US-Exil: Fritz Heider, Gustav Ichheiser und Kurt Lewin“ (Ko-Referentin: Lavinia Heller)
Kurze Pause 17:10-17:15 (5 Min)
17:15
Friedrich Stadler (Wien) „Vom Multilingualismus zur Lingua Franca: Die vergessene Sprachgeschichte des Logischen Empirismus“ (Ko-Referent: Fabian Link)
Pause 18:10-18:30 (20 Min)
18:30
Keynote: Michael Gordin (Princeton) „Wissenschaftler im anglophonen Exil: Émigrés und Sprachwahl vor und nach dem Kalten Krieg“ (Ko-Referent: Spencer Hawkins)
Kurze Pause 19:40-19:50 (10 Min)
19:50
Abschlussdiskussion
20:25
Ende des Workshops